State Anthem of Karachay-Cherkessia
Mы гугъуэхэр, мы къущхьэхэр,
Cисейщ си лъапсэрэ си пкъорэ,
Cи Къэрэщей-Шэрджэс!
Файл:Relief Map of Karachay-Cherkessia.jpg
Этот файл из на Викискладе и может использоваться в других проектах. Информация с его страницы описания приведена ниже.
Краткое описание
- Проекция — равноугольная.
- Стандартная параллель — 43°48′00″с.ш.
- Параметры шаблона (координаты краёв):
|top = 44.6 |bottom = 43.1 |left = 40.6 |right = 42.8
Лицензирование
Этот файл доступен по лицензии Creative Commons Attribution-Share Alike 2.0 Generic
- делиться произведением – копировать, распространять и передавать данное произведение
- создавать производные – переделывать данное произведение
- атрибуция – Вы должны указать авторство, предоставить ссылку на лицензию и указать, внёс ли автор какие-либо изменения. Это можно сделать любым разумным способом, но не создавая впечатление, что лицензиат поддерживает вас или использование вами данного произведения.
- распространение на тех же условиях – Если вы изменяете, преобразуете или создаёте иное произведение на основе данного, то обязаны использовать лицензию исходного произведения или лицензию, совместимую с исходной.
https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0 CC BY-SA 2.0 Creative Commons Attribution-Share Alike 2.0 true true
Краткие подписи
Добавьте однострочное описание того, что собой представляет этот файл
Элементы, изображённые на этом файле
изображённый объект
создатель
У этого свойства есть некоторое значение без элемента в
правовой статус
защищено авторским правом
лицензия
Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 Generic
дата основания / создания / возникновения
5 сентября 2010
История файла
Нажмите на дату/время, чтобы увидеть версию файла от того времени.
Дата/время | Миниатюра | Размеры | Участник | Примечание |
---|---|---|---|---|
текущий | 18:28, 5 сентября 2010 | 1200 × 1134 (309 Кб) | wikimediacommons>Виктор В | == > == |
Использование файла
Следующая страница использует этот файл:
Метаданные
Файл содержит дополнительные данные, обычно добавляемые цифровыми камерами или сканерами. Если файл после создания редактировался, то некоторые параметры могут не соответствовать текущему изображению.
Ориентация кадра | Нормальная |
---|---|
Горизонтальное разрешение | 108,0008 точек на дюйм |
Вертикальное разрешение | 108,0008 точек на дюйм |
Программное обеспечение | Adobe Photoshop CS3 Windows |
Дата и время изменения файла | 22:03, 5 сентября 2010 |
Цветовое пространство | sRGB |
State Anthem of Karachay-Cherkessia
The National Anthem of Karachay-Cherkessia (Russian: Гимн Карачаево-Черкесии , romanized: Gimn Karachayevo-Cherkesii ; Karachay-Balkar: Къарачай-Черкес Республиканы Гимни ; Kabardian: Къэрэщей-Шэрджэс Республикэм и Къэрал Орэдыр ; Nogai: Ишки йыр Карашай-Шеркеш ) is the national anthem of the Karachay-Cherkess Republic, a federal subject of Russia in the North Caucasus. The lyrics were written by Yusuf Sozarukov (1952–2008), and the music was composed by Aslan Daurov (1940–1999). [1] The anthem was adopted on 9 April 1998 by Law of the KChR number 410-XXII “On the State Anthem of the Republic of Karachay-Cherkessia”. [2] The title of the song is “Древней Родиной горжусь я!”, meaning “Ancient Homeland I am proud of!”.
Lyrics [ edit ]
In Russian [ edit ]
I
Древней Родиной горжусь я!
Вечен свет снегов Эльбруса
И свята Кубани чистая струя!
Эти степи, эти горы
Мне — и корни и опора,
Карачаево-Черкесия моя!
II
Благодарен я Отчизне
За все годы своей жизни
Среди братских языков, родимых лиц,
Ты дана самой природой,
Колыбель моих народов,
Городов моих, аулов и станиц!
III
Ты — жемчужина России!
Пусть под мирным небом синим
Будет доброю всегда судьба твоя!
И живи в веках, родная,
Зла и горечи не зная,
Карачаево-Черкесия моя!
I
Ancient homeland I am proud of!
Unbreakable light of the snow of Mount Elbrus:
The glossy and unmerely pure jet of the Kuban!
These steppes, these mountains
To me are the roots and the towers,
My Karachay-Cherkessia!
II
I am thankful to the motherland
During all the years of life among its
Sister languages, these words creates the people,
You are given the very nature, the cradle
Of my peoples, my cities,
Even my plaques and pages!
III
You — the pearl of Russia!
Let the peaceful sky blue
Will always be your fate!
And live in centuries, my home,
Evil and bitterness not knowing,
My Karachay-Cherkessia!
In local languages [ edit ]
I
Мени къадим джуртым ёхтемликим!
Минъини къарны джарыкъы тохтаусуз
Бла сыйлы Къобан!
Бу къырла, бу таула,
Мени тамырым бла башням,
Мени Къарачай-Черкесим!
II
Aта джуртым ючюн мен разыйым
Ёмюрлюк ашауылы
Къарнаш тилле, халкъы арасында,
Бизге бериргегъан да кесинъ,
Мени джуртым мени халкъым,
Mени шахарлам ауллам бла станселем!
III
Cен инджисин Pоссия!
Кёк хошлулуки алашасыда
Xар заман сэни джазыу боллукту!
Бла джюз джылладжа джашаргъар, джуртым,
Xыянат бла ачы билемете,
Мени Къарачай-Черкесим!
I
Cи Xэкужь, си гушхуэ!
Ӏуащхьэмахуэм и уэсы нэхур егъашӀа
ИкӀи Псыжь лъапӀа!
Mы гугъуэхэр, мы къущхьэхэр,
Cисейщ си лъапсэрэ си пкъорэ,
Cи Къэрэщей-Шэрджэс!
II
Cи хэку папщӀэ сэ софӀыгъэлъагъу
Уи псоригъащӀэу
Зэкъцэщуэщ бзэхэр, жылэм хэтщ,
Уэ къыдэтыщ щӀыуэпсым езыр,
Cи абгъуэ си жылэщ,
Cи къалэхэр, си къуажэхэррэ губгъуэхэррэ
III
Уэ уналкъутщ Урысей!
ЩхъуантӀэ гузагъэм и щӀагъ
Cыт щыгъуи уи нэсып хъунущ!
ИкӀи лӀэшӀэгъум гъэщӀэнущ, си хэку,
Ӏеягъэрэ гуауэрэ зэрэщӀэкъымуэ,
Cи Къэрэщей-Шэрджэс!
I
Карт ер мен уьйкен!
Ярыкен карен Ельбурус:
Оьткир эм таза ок Кобанен!
Бул кыр, бул тав
Мага булак эм кабат,
Менинъ Карашай-Шеркеш!
II
Мен сав бол мага уьй
Ишинде баьри йылен кешинмелик ишинде тавыс
Карындас тил, бул соьз туьзуьв адем,
Сен аьлиги уьйленуьв, шенъилшек
Менинъ адемен, менинъ кала,
Уьйленуьв менинъ табак эм бет!
III
Сен — тас Ресей!
Алув аьдем коьгилдим
Эрк аьр заман сенинъ айыз!
Эм яшаймыз йыл, менинъ ер,
Яман эм ашшы тувыл билуьв,
Менинъ Карашай-Шеркеш!
I
Апхъачӏви псадгьыл са пагьа
Анцӏралагьи гӏамдара сы елбрус
Йгьи гӏамдара Къвбина цкьa айхацӏа!
Гӏвба рхъа, гӏвба ашхьа
Дара къвапс йгьи цӏагыла
Счӏви Къарча-Черкес!
II
Сара табу псадгьыл
Амщтахь зымгӏва джьыл сара ацбзазара
Гвып айщчва абыз гӏвба ажва гӏаныршара.
Ба къвады рахӏа псабара
Гара счӏви уагӏа
Счӏви къала кыт йгьи станица.
III
Ба ащхъарауа Россия!
Мамыр жвгӏванд чӏыхв
Зымгӏва хайыр бчӏвы лахьы!
Йгьи гвмацхь нцӏра, псадгьыл
Башы йгьи айшара момо дамыгъа
Счӏви Къарча-Черкес!
References [ edit ]
- ^ ab“Символы КЧР » Официальный сайт Главы и Правительства Карачаево-Черкесской Республики”. Office of the Press Service of the Head and Government of the Karachay-Cherkess Republic. 2012-03-05. Archived from the original on 2012-03-05 . Retrieved 2022-04-06 .
- ^
- “Государственные символы России » Символы субъектов РФ »”. Russian State Library . Retrieved 2022-04-06 .
- ^
- “Hymns of Russian Oblasts – Gimn Karachai-Cherkessia (Гимн Карачаево-Черкесии)(Karachay-cherkessia) lyrics + Karachay-Balkar translation (Version #3)”. lyricstranslate.com . Retrieved 2022-04-09 .
- ^
- “Hymns of Russian Oblasts – Gimn Karachai-Cherkessia (Гимн Карачаево-Черкесии)(Karachay-cherkessia) lyrics + Kabardian translation”. lyricstranslate.com . Retrieved 2022-04-09 .
- ^
- “Hymns of Russian Oblasts – Gimn Karachai-Cherkessia (Гимн Карачаево-Черкесии)(Karachay-cherkessia) lyrics + Nogai translation”. lyricstranslate.com . Retrieved 2022-04-09 .
- ^
- “Hymns of Russian Oblasts – Gimn Karachai-Cherkessia (Гимн Карачаево-Черкесии)(Karachay-cherkessia) lyrics + Abaza translation”. lyricstranslate.com . Retrieved 2022-04-09 .
State Anthem of Karachay-Cherkessia – Гимн Карачаево-Черкесии (Gimn Karachayevo-Cherkesii) (Kabardian translation)
State Anthem of Karachay-Cherkessia – Гимн Карачаево-Черкесии (Gimn Karachayevo-Cherkesii)
Первый стих:
Древней Родиной горжусь я!
Вечен свет снегов Эльбруса
И свята Кубани чистая струя!
Первый хор:
Эти степи, эти горы
Мне — и корни и опора,
Карачаево-Черкесия моя! (x2)
Второй стих:
Благодарен я Отчизне
За все годы своей жизни
Среди братских языков, родимых лиц,
Второй хор:
Ты дана самой природой,
Колыбель моих народов,
Городов моих, аулов и станиц! (x2)
Третий стих:
Ты — жемчужина России!
Пусть под мирным небом синим
Будет доброю всегда судьба твоя!
Третий хор:
И живи в веках, родная,
Зла и горечи не зная,
Карачаево-Черкесия моя! (x2)
Submitted by Rocket Knight X on 2019-12-08
Submitter’s comments:
Lyrics by: Yusuf Sozarukov
Music by: Aslan Daurov
Kabardian translation Kabardian
Къэрэщей-Шэрджэс Республикэм и Къэрал Орэдыр
Cи Xэкужь, си гушхуэ!
Iуащхьэмахуэм и уэсы нэхур егъашІа
ИкІли Псыжь лъапІа!
Mы гугъуэхэр, мы къущхьэхэр,
Cисейщ си лъапсэрэ си пкъорэ,
Cи Къэрэщей-Шэрджэс! (x2)
ЕтIуанэ стих:
Cи хэку папщІэ сэ софІыгъэлъагъу
Уи псоригъащІэу
Зэкъцэщуэщ бзэхэр, жылэм хэтщ,
ЕтIуанэ хор:
Уэ къыдэтыщ щІыуэпсым езыр,
Cи абгъуэ си жылэщ,
Cи къалэхэр, си къуажэхэррэ губгъуэхэррэ (x2)
Ещанэ стих:
Уэ уналкъутщ Убысей!
ЩхъуантІэ гузагъэм и щІагъ
Cыт щыгъуи уи нэсып хъунущ!
ИкІи лІэшІэгъум гъэщІэнущ, си хэку,
Іеягъэрэ гуауэрэ зэрэщІэкъымуэ,
Cи Къэрэщей-Шэрджэс! (x2)
Submitted by Rocket Knight X on 2019-12-08
Last edited by Alma Barroca on 2022-06-25
- Add new translation
- Request a translation
Translations of “State Anthem of . ”
National Anthems & Patriotic Songs: Top 3
Fri, 13/12/2019 – 18:40
Which language is it, please?
Sat, 14/12/2019 – 09:57
Sun, 15/12/2019 – 18:37
Thanks! We don’t have a category for this language yet.
Mon, 16/12/2019 – 07:48
I know. This site need an improvement, such as categories need a more languages.
Mon, 16/12/2019 – 17:11
We have the “Other” category for that, or what do you mean exactly?
You can always suggest your ideas for improvements in the forum.
We add new language categories if there are at least 3 texts in the language in question in our database. We collect languages with less texts here: https://lyricstranslate.com/en/forum/general-discussions/rare-languages
Mon, 16/12/2019 – 17:14
Вы говорите кабардинских язык?
Mon, 16/12/2019 – 19:34
Я не говорю кабардинских язык.
(Nor Russian really, that reply is at the limit of my skills)
Mon, 16/12/2019 – 20:18
Ups sorry hehe my coment is for Rocket Knight X as I see that he posted the Kabardian translation I asked if he knows the language
Mon, 16/12/2019 – 20:25
I assumed so But you were using the plural – or is that also the polite form?
Mon, 16/12/2019 – 21:16
It’s the polite form, is you in polite
– Вы is used whenever you are speaking to more than one person, or as a formal way of addressing one person. In a formal letter the pronoun Вы is capitalized when used to address one person on formal/polite terms.
– Ты is used whenever you are speaking informally to one person only. You would use ты to address a child or a friend
I see you studied or study Spanish Вы is: usted
Tue, 17/12/2019 – 06:16
Ah, thanks – just surprised to see it used here – in my native language we also have a polite form but it’s not that frequently used online.